Hollow-Hearted, Heart-Departéd
空洞的心,已死的心
http://www./song/1476734
Filthy harlots, the Lord's grape!
罪恶的大淫妇,上帝的葡萄枝!(注:大淫妇见圣经启示录。葡萄枝即受洗的信徒或上帝的选民。)
With lore ornamented entreating
吟诵着充满智慧的字句将(上帝)乞求
Hollow hearted, heart-departed
空洞的心,已死的心
Yet thou reapest the blooming rose
When 'tis the weed which is to be swath'd
当你触及那待割的野草时
你还是割下了那盛开的玫瑰(http://en.wiktionary.org/wiki/reapest,http://www.learnthebible.org/bible/concordance/21886,’tis意义不明,’d意义不明)
I do, in the blooming flower, pleasure find!
我可是感受到了,在那盛开的花丛里,如此的喜悦!
And me in the yesterday's bind?!
昨日的我是被束缚的吗?!
Innocence is reserved for the meek
那无知仅仅是为谦卑所用
Of naught is my grasp ne'er to be!
那名为开始和结束的零我从未领会!
Hah! for thee even a hound holdeth the throne
哈!因你连猎狗都拥有着王座(http://en.wiktionary.org/wiki/holdeth,http://www.learnthebible.org/bible/concordance/26642,猎狗应该有出处)
Unwanted child of mother! Plague of plagues!
被母亲嫌弃的孩子!折磨死人的瘟疫!
Father of leprous children
患麻风病的孩子的父亲
I wield ye to stint this brawl!
我使你中断了这场争吵!
Nigh is the ford, yet harken! do not thwart!
浅滩的附近,再听听!别阻碍那!
Desirest thou to do it withal
期望着你依然能够
I shall cause thy body by one head too short!
我的一个想法,会激发起你的身心薄弱之处!(?这段意义不明。)
Sayest ye nay to my boon
你说拒绝我的恩惠
Then wilt thou from bloodshed swoon!
但你在感受着血流的狂喜中变得憔悴、虚弱!
Err me not! Must ye bethink my foolhardiness!
我错了吗!你需得记起我的蛮勇!
Be vanished! Be banished!
消失吧!走开吧!
If ye deemest me not wroth
如果你认为我并非愤怒
My hand hieth to unsheathe the sword
我的手可是拔出了剑(愤怒)(hieth意义不明)
Lest thou dost totter
唯恐你有所动摇
Whid along! Wherefore irk my haughtiness?
快速的离开!想知道我为什么厌倦了我的傲慢吗?
No man... No man at all!
没有人…没有任何人!
Wherefore bereave
能知道为何会失去(被剥夺)
Be it lord or beggar
成为其(命运)主宰或者乞求者
The kine of the sward?
草地上的母牛?
Bereaveth my dignity!
我的尊严被剥夺了!
Wherefore holdest thou for
我想知道你到底手中紧握何物
Me such a quality scowl?
我的脸应当是忧愁、愤怒的吗?
Loom my darling sun
我那最钟爱的太阳已快出现
Bear the scarlet colour!
将那血红的颜色忍受吧!