Un homme qui suivait les nuages, avec du bleu sur le visage
Sa bouteille dans sa poche, les gens disaient “Ah que c’est moche !”
N’avait pas choisi son soleil et le recherchait.
Il disait je ne comprends pas, j’ai de l’amour dans chaque doigt
Et l’impression que le Bon Dieu, s’est bien joué de moi
C’est de l’alcool le liquide qui coule dans mes veines et c’est mieux comme ?a
C’est le poison dans le flacon qui le faisait voyager
Un jour par méprise ou mégarde, la bouteille s’est casée
Elle n’a pas su comment lui dire qu’elle ne l’aimait pas
Oh mon amour ! Oh ma bouteille ! Pourquoi tu m’as fait ?a !
Peux-tu me dire combien de temps moi, je vais devoir vivre sans toi
Le monde entier peut bien venir me consoler, non, rien n’y fera
On l’a retrouvé déconnecté, la tête sur le c?té
Le blanc des yeux tout retourné
“Laissez-le mourir au soleil !” les gens s’écriaient
Avec eux c’est toujours pareil, ils n’ont pas de pitié
Parfois les nuages s’indignent, et se mettent à pleurer.
追赶流云的人,脸上带着瘀青,
酒瓶挂在他的口袋,人家指着他说:“啊,真糟糕!”
追赶流云的人,脸上带着瘀青,
酒瓶挂在他的口袋,人家指着他说:“啊,真糟糕!”
没有选择寻觅阳光的照耀。
他说我不明白,为什么我的每个指尖流淌着爱慕,
他妈的偏要跟我作对,
如果酒精流淌在我的血管,是不是更好啊。
是瓶子里的毒药让他远行,
某一天一时疏忽瓶子碎了。
瓶子不懂怎么对毒药说:她不爱他了。
噢,酒瓶!你怎么能这样待我!
你说我得花掉多少时间度过没有你的日子,
是不是整个世界可以来安慰我,
不,不会的。
再找到它时瓶子已裂,身首异处,白眼全翻。
“让他死在太阳大火之下!”人们大声呼喊,
能指望他们什么,没有同情之心,
有时流云也会愤慨,有泪弹出。