《Barbara Allen》歌词:
《“拜拜了” 艾伦》
Barbara Allen
芭芭拉 艾伦
Twas in the merry month of May
那是在迷人的五月
The green buds all were swelling
青涩的花蕾开始生长
Sweet William on his death bed lay
亲爱的威廉却垂死在榻
For the love of Barbara Allen
为毛啊?还不是为了芭芭拉 艾伦呀
He sent his servant unto her
他派人去找她
To the place where she was dwelling
仆从来到她的住处
Saying you must come to his bedside now,
说:“你得随我到我主人的床前”
If your name be Barbara Allen
上帝保佑!你就是芭芭拉 艾伦
So slowly slowly she got up
她慢慢地。。。慢地。。。地起身
And slowly she drew nigh him
然后慢慢地。。。慢地。。。地凑近他
And the only words to him she said
她只说了句:
"Young man I think you're dying"
“男神,你快死了”
As she walked slowly o'er the field
芭芭拉在田间“压庄稼”时
She heard the death bells knelling
听到了心上人的丧钟
And with every stroke it seemed to say
每一声都敲在她的心里:
Hard hearted Barbara Allen
“不为所动的”芭芭拉 艾伦
Oh mother, oh mother make my bed
噢妈妈。。。妈妈。。。妈也为我准备一张"床"(坟)
Make it both long and narrow
把它打造得又长又窄
Sweet William died for me today
亲爱的威廉今日为我死
I will die for him tomorrow
我岂能苟活过明天
They buried her in the old churchyard
人们把芭芭拉埋在教堂后院
They buried him beside her
把两人埋在一起
And from his grave grew a red red rose
他的碑前长出一朵红玫瑰
And from her grave a green briar
而她的墓前是一藤青蒺藜
They grew and grew to the steeple top
蒺藜与玫瑰缠绵着上了钟楼
Till they could grow no higher
直到(十字架的)顶端
And there they tied in a true love's knot
在那儿长成一个爱爱的结
Red rose around green briar
红配绿。。。 玫瑰和蒺藜