吉他社

The Lord of the Rings: Complete Songs & Poems

Lament for Boromir

暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱发谱

Lament for Boromir


Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'

洛汗的沼泽与原野,草长离离,
西风缓步而来,绕城徘徊。
“流浪的风啊,今晚你从西边带来什么消息?
明月下,星光下,你可曾见到高大的波洛米尔?”
“在旷野上,我目送他,
驰过七重溪流,辽阔灰水,
直到他走进北方的重重暗影,不见了总结。
也许北风曾听见,德内梭尔之子的号角长鸣。”
“啊,波洛米尔!在高墙上我极目西望,
却看不见你从无人旷野归乡。”

大河入海,沙丘与岩石罗列,
南风飘扬而至,携着海鸥悲鸣在门外呜咽。
“叹息的风啊,今夜你从南边带来什么消息?
英俊的波洛米尔行迹何处?他迟迟未归令人心忧。”
“别问我如今他在何方,那儿有无数枯骨
在白沙与黑岩河滩上,在风雷灰暗的天空下,
无数枯骨已顺安都因急流而下,终归海洋。
向北风打听吧,是他为我送来的消息。”
“啊,波洛米尔!城门外南方大路迤逦向海,
却望不见你在海鸥悲鸣中归来。”

起自双王之门,怒吼的飞瀑,
北风驰骋而来,犹如冷冽号角绕塔而鸣。
“猎猎朔风啊,今天你从北方带来什么消息?
英勇的波洛米尔有何音讯?他已离乡久久未还。”
“在阿蒙汉山丘下,他杀敌无前,我听见他的呼喊,
他的圆盾已裂,长剑已折,战友们送至河岸;
他英俊昂首,无负无惧,战友们将他安敛,
涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,将他纳入胸怀。”
“啊,波洛米尔!守卫之塔将永远向北凝望,
望向涝洛斯,金色的涝洛斯瀑布,直到地老天荒。”