吉他社

Poe

Edgar Allan Poe

暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱发谱

  11. Edgar Allan Poe
  埃德加·爱伦·坡
  (翻译:Vemor)
  Si pudiera recordar
  Tantas noches que velé,
  Volvería para huir del desierto.
  Si pudiera recordar
  Cuántas veces lo soñé,
  Dormiría entre los brazos del mal.
  假若我还记得
  那些彻夜难眠的夜晚
  我将从荒漠中逃离
  假若我还记得
  那些循环往复的梦魇
  我将眠于恶之怀抱
  
  Una vida que olvidar,
  Mil reproches por hacer.
  El alcohol me devolvía la calma.
  Una muerte que esperar
  Me sedujo sin querer.
  忘却的生命
  千般责罚如剑悬顶
  酒精带来冷静
  而即将到来的死亡
  不经意将我诱惑
  
  El infierno se ocupó de mi alma.
  Si pudiera recordar
  Las huellas de aquellos que escuché,
  Volvería a renacer envuelvo en un llanto.
  Volveré en cada tempestad.
  Una luz se fundió con mi alma
  Y busqué la manera de escapar.
  灵魂已堕入深狱
  假若我还记得
  那些窸窣作响的足音
  我将于悲泣中涅槃
  从暴风雨中归还
  灵魂将光明融化
  并找寻逃离之径
  
  Viviré, oculto en el renglón
  Que desvele la sangre que hiela tu piel,
  Quiebre los sueños que te hacen vivir.
  Tiemblan las manos,
  Se encienden los versos
  Y nunca se aleja de ti.
  在文字中求生
  愿血液无眠,愿肌骨冻结
  愿你依存的梦境得以湮灭
  颤抖的双手
  点燃了诗句
  它们将伴你同行
  
  Si quisiera imaginar una vida sin final,
  Andaría entre figuras de acero.
  Si volviera a contemplar
  Una sombra al despertar,
  Soñaría con fundirme en el tiempo.
  假若渴望长生不死
  我将在剑影中前行
  假若凝望蠢蠢欲动的阴影
  我将朝消融于时光中的自己微笑
  
  Si pudiera recordar
  Las huellas de aquellos que escuché,
  Volvería a renacer
  Envuelto en un llanto.
  假若我还记得
  那些窸窣作响的足音
  我将于悲泣中涅槃
  
  Volveré en cada tempestad.
  Una luz se fundió con mi alma
  Y busqué la manera de escapar.
  Viviré ocultó en el renglón
  Que desvele la sangre que hiela tu piel,
  Quiebre los sueños que te hacen vivir.
  从暴风雨中归还
  灵魂将光明融化
  并找寻逃离之径
  在文字中求生
  愿血液无眠,愿肌骨冻结
  愿你依存的梦境得以湮灭
  
  Tiemblan las manos,
  Se encienden los versos
  Y nunca se aleja de ti...
  ...y nunca más.
  颤抖的双手
  点燃了诗句
  它们将伴你同行...
  ...永不复还
  
  Nom possumus
  Recusare
  Quim alii
  A nobis
  Quin alii
  A nobis
  Nobis dessentiant
  (拉丁语)
  
  La soledad hace estallar
  El miedo a la verdad.
  Te hace mentir, negar la realidad.
  La tentación te atrapará,
  Con una sola voluntad:
  Hacer de ti un muñeco más
  Que juegue, se pierda en el silencio,
  Y robar...sus...sueños.
  孤寂引爆对真相的恐惧
  孤寂使你沉溺于谎言之海
  仅存的意志为诱惑所困
  将你化作一具泥人
  消逝于沉寂
  并吞噬...你的...梦
  
  Un poema que acabar,
  Entre sueños de papel.
  Hoy la muerte ha sonreído a mi espalda.
  Una sombra que ocultar,
  Vuelve donde te encontré
  Al averno del que nunca saldrás.
  诗句的终章
  散落在书页的梦境中
  身后传来死亡的嘲笑
  藏匿的阴霾
  回到我们初见的地方吧
  回到那无路可逃的地狱
  
  Si pudiera recordar
  Las huellas de aquellos que escuché,
  Volvería a renacer envuelto en una llanto.
  假若我还记得
  那些窸窣作响的足音
  我将于悲泣中涅槃
  
  Volveré en cada tempestad.
  Una luz se fundió con mi alma
  Y busqué la manera de escapar.
  Viviré oculto en el renglón
  Que desvele la sangre que hiela tu piel,
  Quiebre los sueños que te hacen vivir.
  从暴风雨中归还
  灵魂将光明融化
  并找寻逃离之径
  在文字中求生
  愿血液无眠,愿肌骨冻结
  愿你依存的梦境得以湮灭
  
  Tiemblan las manos,
  Se encienden los versos
  Y nunca se aleja de ti...
  ...y nunca más.
  颤抖的双手
  点燃了诗句
  它们将伴你同行...
  ...永不复还