希腊语原文:
Τ' όνομά σου μου 'φερνε το σφύριγμα του αγέρα
τ' όνομά σου κι έτρεμε η ψυχή
Ετοιμάσου μου 'λεγε η καρδιά, μα κάθε μέρα
στην υγειά σου μ'έπινε η βροχή
Τρυφερά τις νύχτες την αγάπη μου φωνάζεις
τρυφερά σε γύρευα κι εγώ
Το πρωί τριαντάφυλλο του κήπου μου φαντάζεις
το πρωί, τ'αγκάθι σου είναι εδώ.
Μα αν δεν σε βρω, να μην ξεχνάς
ότι σταυρώνεις το προσκυνάς.
Τ' άγγιγμά σου χάραζε το σώμα μου απ'τη μνήμη
πρώτα η πίστη κι ύστερα διωγμοί
Κάποιος άλλος φόραγε και μ' έκανε συντρίμμι
τ' άρωμά σου κι έφυγα χλωμή.
Τρυφερά τις νύχτες την αγάπη μου φωνάζεις
τρυφερά σε γύρευα κι εγώ
Το πρωί τριαντάφυλλο του κήπου μου φαντάζεις
το πρωί, τ' αγκάθι σου είναι εδώ.
Μα αν δεν σε βρω, να μην ξεχνάς
ότι σταυρώνεις το προσκυνάς.
Μα αν δεν σε βρω μην το λησμονάς
ότι σταυρώνεις να το προσκυνάς
英文译文:
your name, was being "carried" to me by the "whistle of the wind"
"your name" and the "soul" was "quivering"
"prepare" was the "heart" telling me, but every day
"to your health" the rain was "drinking me up"
tenderly, at night you are "calling" ... "Love" ... to me
tenderly, I was "seeking" for you myself
in the morning, you "strike" me (as) "a garden's rose"
in the morning, your "thorn" is here
but if I do not "find" you, do not forget
what (ever it is) you "cross", you "worship"
your "touch" was "engraving" my body from my memory
first (the) "faith" and then (the) "persecutions" ("bunishment")
someone else was "wearing" and "reduced me to rubble"
your "aroma" and I left (being) "pale"
in the morning, you "strike" me (as) "a garden's rose"
in the morning, your "thorn" is here
but if I do not "find" you, do not forget
what (ever it is) you "cross", you "worship"
but if I do not "find" you, do not "fail to remember"
what (ever it is) you "cross", to "worship" it
your name, was being "carried" to me by the "whistle of the wind"
"your name" and the "soul" was "quivering"
"prepare" was the "heart" telling me, but every day
"to your health" the rain was "drinking me up" ...