问世间情为何物,直教生死相许,生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影为谁去。横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼自啼风雨。天也妒,未信与,天也妒,未信与,天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处,雁丘处。
刘国善、王治江、徐树娟等 编译
To the Tune Groping for FishAffection, oh, of what is affection comprised?Where from and how has it got the power like thatTo impel you to live and die just side by side?Though travelers flying across those terrains wide,What lots of summers and winters you've spent in flight,While going thro' common pleasures, parting plight!No wonder abiding couples are found thereby.Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,So lonely, a single shadow alongside casting."On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,No more are there his barges and music of his band.Remaining dismal woods by a dim mist screened."Come back, you spirits!" we call again and again,While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.With devotion envied by God, you're not she sameAs oriole and swallows mortal, bound to decay.In order that future poets raise their drinks to you,The Mound I build here, a memorial to love so true!