原来姹紫嫣红,姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!遍青山啼红了杜鹃,荼蘼外烟丝醉软。牡丹虽好, 他春归怎占的先!闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆,溜的圆。原来姹紫嫣红,姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,断井颓垣。
英语教育家汪榕培翻译
The Peony Pavilion
Scene Ten:An Amazing Dream
Tang Xianzu
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there.
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight"?
The clouds at dawn and rain at dusk,
The bowers in the evening rays,
The threads of shower in gales of wind,
The painted boat in hazy sprays:
All are foreign to secluded maids.
Amid the red azaleas cuckoos sing;
Upon roseleaf raspberries willow-threads cling.
The peony is fair indeed,
But comes the latest on the mead.
When we cast a casual eye,
The swallows chatter and swiftly fly
While orioles sing their way across the sky.