the foggy dew 浓雾
charles o neill 作词 sinead o'connor 演唱
as down the glen one easter morn 复活节的早晨我走下峡谷
to a city fair rode i 骑着马去城里赶集
their armed lines of marching men 全副武装的男人排成行
in squadrons passed me by 列队走过我身边
no pipe did hum, no battle drum 风笛不鸣,战鼓沉寂
did sound its loud tattoo 什幺声音在响亮的敲击
but the angelus' bells o'er the liffey's swells 只有祈祷的钟声回荡在利菲河谷
rang out in the foggy dew 响彻在这浓雾中
right proudly high in dublin town 正义之气高扬在都柏林城
hung they out a flag of war 他们挂起了战旗
'twas better to die 'neath an irish sky 就是死在爱尔兰的天空下
than at suvla or sud -l -ar 也好过在 suvla 和 sud -l -ar
and from the plains of royal meath 于是在米斯郡王室的草原上
strong men came hurrying through 壮士们匆匆而过
while brittania's huns with their long -ange guns 这时英国佬扛着他们的长枪
sailed in through the foggy dew 正启程穿越这浓雾
the bravest fell, and the requiem bell 勇士倒下,挽钟长鸣
rang mournfully and clear 钟声悲哀而清脆
for those who died that easter t-de 为了这些死在复活节季的人们
in the springing of the year 在这年的春天
while the world did gaze with deep amaze 全世界震惊地注目着
at those fearless men but few 这些无畏的而少有的男人
who bore the fight that *******'s light 他们为自由之光而战
might shine through the foggy dew 光芒可能穿越这浓雾
and back through the glen i rode again 每当我骑马重归峡谷
and my heart with grief was sore 悲伤的心依旧疼痛
for i parted then with valiant men 因为那时和勇士们的分离
whom i never shall see more 让我再也见不到他们
but to and fro in my dreams i go 但我反复走入梦境
and i kneel and pray for you 跪下并为你们祈祷
for slavery fled, oh, glorious dead 因为不愿被奴役而光荣战死
when you fell in the foggy dew 在这个春天你们倒在这浓雾中
1. suvla: 即苏瓦拉湾,是第一次世界大战中著名的加里波利之战(达达尼尔战役)的战场所在地之一,在此战役中英军和澳新军团损失惨重。
2. sud el ba-: -即 sedd el bahr,是加里波利之战中英军的一个主要阵地,又称达达尼尔堡(dardanelles fort)。