funeral in carpathia
喀尔巴阡葬歌
Candelabra snuffed prey - silhouette wedded
Nightfall take my hand
Seduce me with silky timbred limbs
Grant me thy dark command
Over the peaks framing tapestries
Of thick forest, dusk has filled
With Lucifugous kisses enwreathed in mist
Creeping like violations from the shadows to kill
烛台被晚风掐灭,猎物的剪影融入夜色
夜幕牵起我孱弱的双手
披挂着摇曳轻纱的槁枝引领着我
请允许我来统御你的阴郁
浓密的森林注满暮霭
如凄美的帷幔勾勒出山脊轮廓
而你匍匐在暗影之中等待猎物
Lucretiais
my love in vein
When thy tears bleed sweeter
Thank the midsummer rain?
Bewinged, infested belfries
Toll o'er the sobbing throng
A writhe of lethargic, terrored nudes
Whipped and welted neath the barbed windsong....
卢克丽霞
对你的迷恋在我血脉中奔腾
当你泣下远比生命还要甜洌的血泪
我是否该感激这仲夏的甘霖?
当你在鼠蚁横行的破败钟楼大展双翼
为那恸哭的人群拉响丧钟
裸身挣扎在恐惧中,病体在半梦半醒的痛苦中扭动
而带刺的风鸣如鞭笞般吹袭...
(in saddean paradise Ancestral legacies linger on....)
(失落的天堂中远古遗魂依旧徘徊...)
I am He
The crowned and conquering darkness
Satan robed in ecumenical filth
吾既是他
那加冕于邪恶集万千黑暗的征服者
撒旦披上万教皈依的皇袍
Livid Bacchus sustained by bridal echelons of sylph
This wintry eve when the snow glistens deep
And sharpened turrets wed the jewelless skies
I shrug off the shroud of preternatural sleep
狂怒的酒神引领着婚典仙娥的行列
这冷冽的黄昏雪花在夜色深处明灭
而高塔嶙峋的轮廓与澄澈的夜空交融
而我抖落寿衣陷入光怪陆离的梦魇
"Beauty slept and angels wept
For Her immortal soul
In this response, all evil chose
To claim her for their very own"
“天使恸泣
为了她不朽的魂魄与惊艳的睡姿
而作为对这应唱圣歌的回击,所有的邪恶
都宣示对她享有不可辩驳的主权”
Carpathia
The pleasured dead speak of her
In necromantic tongue
When ambered daylights are done
Enbroided by these words Malaresia scribed....
喀尔巴阡
她充斥快感的死亡呓语
仿佛邪教的咒语
当琥珀色的天光湮灭于抑扬顿挫的言辞
Never leave me
勿离开我
Masterbating in their graves
On her zenith to come....
This catafalque night when awed stars report
Their absence from the heavenly brow
Crippled seraph shalt cower in illustrious courts
黑暗主宰在他们的墓穴中
绝望的守望着期盼她从天顶归来...
只待灵柩噩夜传来,肃穆的星象昭示出
她已然从天国穹顶缺席
残废的炽天使们只能蜷缩在恢弘的王庭之下
"How the storm it fulfills
My heart though unhealed
Celestial knifes ebonied
And wild woods thrill
Yet far fiercer still
Her lustre eviscerates me"
“恍若风暴如何注满
我那被乌木星刃剖开
而永难痊愈的心脏
而狂野的古林依然战栗
即便远隔千里她令人震撼的光芒
依然能将我开膛破肚,掏空我的五脏六腑
”
Carpathia
Priapic lovers twist in concert with Her
Covenants are struck, jagged lightning fellates
The path towards the castle weary innocence takes
喀尔巴阡
异教生殖崇拜的情妇们在这场筵席中随着她交缠
契约无力兑现,她们吮吸着恶魔的闪电
令人厌倦的纯真早已沿着黝黑古堡的小径被绑架
I rule as Master here
Where feral hordes impart my temper
Love sank wounded when I, betrayed
saw death etch cruelly, upon my lineage
Usher the spite seething Draconist
And commit this world to thy ancient sovereignty"
吾乃此地之主宰
统治着那些激起我怒火的蒙昧的部族
爱已沉沦,遍体鳞伤,当我被背叛之时
死亡便将残忍蚀刻在我的血脉之中
罪恶引领着暴行,
我将怀着狂怒毁灭你在这个世界上自古的主权
Erunescent veil descend
Psalmed sunset thus portends
And laid to rest, I now am blessed
With this darkness.... Forever more
轻纱瞬息间滑落
赞美诗萦绕着日落,预言昭然
现在我只愿沉眠休憩
如今我已被黑暗赐福...直至斗转星移
Supreme Vampiric Evil
血族至高无上的邪恶
Livid Bacchus sustained by bridal echelons of sylph
This wintry eve when the snow glistens deep
And sharpened turrets wed the jewelless skies
I shrug off the shroud of preternatural sleep
狂怒的酒神引领着婚典仙娥的行列
这冷冽的黄昏雪花在夜色深处明灭
而高塔嶙峋的轮廓与澄澈的夜空交融
而我抖落寿衣陷入光怪陆离的梦魇
"Beauty slept and angels wept
For Her immortal soul
In this response, all evil chose
To claim her for their very own"
“天使恸泣
为了她不朽的魂魄与惊艳的睡姿
而作为对这应唱圣歌的回击,所有的邪恶
都宣示对她享有不可辩驳的主权”
Carpathia
The pleasured dead speak of her
In necromantic tongue
When ambered daylights are done
Enbroided by these words Malaresia scribed....
喀尔巴阡
她充斥快感的死亡呓语
仿佛邪教的咒语
当琥珀色的天光湮灭于抑扬顿挫的言辞
Candelabra snuffed prey - silhouette wedded
Nightfall take my hand
Seduce me with silky timbred limbs
]Grant me thy dark command
Over the peaks framing tapestries
Of thick forest, dusk has fille
With Lucifugous kisses enwreathed in mist
Creeping like violations from the shadows
to kill
烛台被晚风掐灭,猎物的剪影融入夜色
夜幕牵起我孱弱的双手
披挂着摇曳轻纱的槁枝引领着我
请允许我来统御你的阴郁
浓密的森林注满暮霭
如凄美的帷幔勾勒出山脊轮廓
而你匍匐在暗影之中等待猎物