05、Niche
黑暗之根【注1】
Kissing the Mountain range,
the prairies daughter
of the Buitreras and Guaiquillo.
亲吻山脉,
兀鹫与瓜依吉罗河的【注2】
草原上的女儿。
The drains veins of the orchards on the
cultivated field were opened.
水渠——果园的血脉
开敞在耕作之野。
Wide quiet dying earth the seeds of Uaral
germinated from you entrains,
poised like leaves by the yolks of the branches.
无垠寂静的濒死土地
生长于你脏腑的乌阿拉尔种子
像树枝苞芽上的绿叶一般高坐。
Ironic beautiful land resigned,
You hare inherited me your more intimate song.
I am firewood of you,
A living torture,
I am mist among the Poplars.
Side never slope never drink
屈从的讽刺而又美丽的大地,
你已继承给我最为私密的歌谣。
我是你的木柴,
活着的拷问,
我是白杨间的迷雾。
山坡永不倾斜,永不啜饮。
【注1:niche,西语,黑暗之根。】
【注2:Buitre:西班牙语,兀鹫。Guaiquillo:瓜依吉罗河,智利的一条河流。】
【西语原文:
Besando la cordillera,
la hija de las praderas,
de Las Buitreras y Guaquillo.
Los desagües, venas de las huertas en los
campos de cultivo fueron abiertas…
Gran mansa tierra moribunda, las semillas de Uaral
germinaron de tus entrañas,
asentadas como las hojas en las yemas de las ramas.
Irónica bella tierra resignada,
me has heredado tu canción más íntima.
Soy de tu leña, una tortura viva.
Soy niebla entre los álamos.
La ladera nunca se inclina, nunca bebe…】