Letzter Traum
最终梦幻
Der Gewitterbrandung Tosen
Rückt vom Sturm getrieben näher.
Schattenlos, im trüben Wetter
Steht ein Ahorn, ohne Blätter,
Wie ein altersgrauer Seher,
雷雨之浪怒号
从风暴之处生长推近。
在阴晦的天气中,无影
伫立着一株枫木,无叶,
如同年迈灰暗的先知,
Längst erblindet. Seines Samens
Sprößlingsscharen überragend,
Scheint er von sich selbst zu träumen
Zwischen jungen, starken Bäumen,
Vieler Winter Bürde tragend.
长久以来被蒙蔽。
成群优秀子孙的血脉,
他似乎梦见自己
在年青的,强健的林木之中
承担起多个寒冬的重负。
In des Regenwassers Bächen
Welke, lose Blätter schwimmen.
Seine Krone wogt im Winde.
Schimmelgrün, auf morscher Rinde
Siegel reifen Lebens glimmen.
在雨水汇集的清溪中
枯萎的,羸弱的落叶漂流。
他们的冠冕在风中沉浮。
腐烂树皮上的青苔
生命成熟的痕迹微光闪烁。
Tief ein Riß im Holz sich weitet,
Harz entströmt des Markes Grunde,
Fließt herab am hohen Stamme
Und der nahen Blitze Flamme
Leuchtet golden in der Wunde.
木头里深深的裂痕延展,
松脂散发自标记之基,
沿顺高高的枝干往下流淌
渐近的雷电之焰
在伤口中闪耀金色的光芒。
Unentwegt, der kahlen Krone
Zacken durch den Himmel schweifen,
Ihrem Traum gehorchend wanken.
Äste ächzend aufwärts ranken,
Zweige nach den Blitzen greifen,
永恒不变,光秃的冠冕
利齿漫步,穿透天穹,
摇晃你屈服的梦境吧。
呻吟的枝杈向高处攀援,
树梢抓向闪电,
Flehen, daß des Alters Wunde
Eines Blitzes Feuer heile,
Daß ihr Traum dem Sturme folge,
Losgelöst, als Aschewolke,
Frei, dem Strom der Zeit enteile.
乞求,一道闪电之火医治,
古旧的伤口,
乞求你的梦幻追随风暴,
如灰烬之云那般被释,
时光之河悠然流逝。